機器翻譯人機PK實況:谷歌、有道、百度、搜狗,哪個像專業(yè)譯員?
最近,我們注意到,有一個叫做試譯寶的微信公眾號發(fā)布了一個機器翻譯人機PK:具體規(guī)則是給出三道題,每道題包含對一句話的四個版本的翻譯(其中有一個答案是人類譯員給出),參與者需要從這四個選項中選出一個自己認為最可能是人類譯員提供的答案,選對了為人類加一顆星,選錯了機器加一顆星。
翻譯內(nèi)容是英文版《金融時報》的材料,人類譯員也是金融時報的資深翻譯員,使用的機器翻譯系統(tǒng)有谷歌、有道、百度、搜狗等。
先來看一下最新的戰(zhàn)果:
截止30日上午10點,機器軍團領(lǐng)先于人類軍團,工業(yè)機器人維修,多拿到了8%的星星。
其實更有意思的是機器軍團貢獻榜,有道和谷歌獲得的譯星是最多的,遠多于百度、搜狗和必應。具體每一個系統(tǒng)參與翻譯的數(shù)量目前還不知道,但是從實測來看,得到的譯星越多,意味著被誤認為是人類譯者的次數(shù)越多,也就是說,KUKA機器人維修,在參與者的眼中,www.whsntf.cn,這些翻譯更接近人類翻譯。
小編也壞著忐忑的心情參與了一次PK,結(jié)果為人類軍團添加了兩顆星(還行吧),大家可以在下面的截圖中感受一下現(xiàn)在的機器翻譯究竟有多強大。