人工智能(以下簡稱“AI”)正在開搶同傳行業(yè)的“飯碗”。中國青年報(bào)·中國青年網(wǎng)記者近日發(fā)現(xiàn),在一些國際性會(huì)議上,翻譯工作已經(jīng)交給了同傳類AI產(chǎn)品,翻譯內(nèi)容通過大屏幕、手機(jī)等設(shè)備傳遞,一改過去同傳在小屋子里做翻譯的情形。
同傳曾被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”,收入不菲,如今卻被調(diào)侃“隨時(shí)要失業(yè)”。同傳類AI產(chǎn)品在市場上十分搶手,但“同傳AI造假”事件也曾引發(fā)爭議,同傳AI翻譯出莫名其妙的內(nèi)容令人質(zhì)疑其能力。
AI到底會(huì)不會(huì)取代同傳?
真人和AI同場競技
同傳AI每次出場,總是迅速吸引全場人的目光。
和真人同傳在封閉的小屋子里不同,會(huì)場的大屏幕是AI同傳的工作地點(diǎn)。演講者幾乎話音剛落,庫卡機(jī)器人何服電機(jī)維修,相應(yīng)的中英文字幕就出現(xiàn)在屏幕上,后續(xù)還會(huì)根據(jù)演講者內(nèi)容的推進(jìn)對翻譯進(jìn)行不斷優(yōu)化,F(xiàn)場觀眾看見屏幕上飛快出現(xiàn)的字幕,不由驚嘆。
市場上最為常見的同傳AI產(chǎn)品是搜狗同傳和科大訊飛的產(chǎn)品。搜狗同傳有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,搜狗同傳現(xiàn)在服務(wù)過的會(huì)議有數(shù)百個(gè),“和傳統(tǒng)的同傳比起來,機(jī)器不會(huì)感到累,因?yàn)榉g實(shí)際上是一個(gè)很費(fèi)腦的工作,可能同傳人員每隔幾十分鐘就需要休息換人,但是機(jī)器可以連續(xù)工作24個(gè)小時(shí),所以會(huì)更加高效。”上述負(fù)責(zé)人介紹。真人同傳的譯出率一般在60%~70%左右,一般由于未聽清或者難翻譯,譯員通常會(huì)選擇性忽略某些句子,保證總體上的準(zhǔn)確率和實(shí)時(shí)性。這樣比較,機(jī)器同傳就會(huì)比傳統(tǒng)同傳更全面。
AI同傳在價(jià)格上也有優(yōu)勢。全球同傳譯員稀缺,與巨大的市場需求相比,人才嚴(yán)重短缺且高級(jí)同傳譯員價(jià)格不菲,一般會(huì)議難以承受。
雖然同傳AI已經(jīng)露出真身,庫卡機(jī)器人驅(qū)動(dòng)器維修,但真人同傳工作者還是很樂觀。“目前沒有感覺人工智能對我們的工作產(chǎn)生很大沖擊,倒是AI的會(huì)議翻譯了不少。”艾琳打趣道。她的自信來源于實(shí)力。
英國巴斯大學(xué)同傳專業(yè)碩士畢業(yè)后,艾琳在國內(nèi)干了9年同傳。她最近剛翻譯了一場有關(guān)單細(xì)胞基因組學(xué)的會(huì)議,詞匯和背景都很專業(yè),即便是真人同傳需要多場會(huì)議的經(jīng)驗(yàn)才能提供高質(zhì)量的翻譯。“如果使用AI輔助的計(jì)算機(jī)技術(shù),也是需要大量原文和譯文語料對翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,這是需要時(shí)間的。如果使用簡單模型,像Amplification可能就不會(huì)翻譯成“擴(kuò)增”,會(huì)直譯成放大,就和會(huì)議主題不符合了”。
安永大中華區(qū)數(shù)字化咨詢服務(wù)合伙人吳顯光關(guān)注AI行業(yè)許久,他認(rèn)為,在一些“要求不高、允許出錯(cuò)”的普通會(huì)議上,可以使用AI同傳,但在專業(yè)性或商業(yè)性要求很高的會(huì)議上,目前同傳AI相差甚遠(yuǎn)。
AI還是不夠聰明
準(zhǔn)確快速地翻譯出內(nèi)容,是真人同傳的看家本事,也是AI同傳的必修課。但事實(shí)證明,AI同傳還需再自我學(xué)習(xí),多“修煉”幾年。
首當(dāng)其沖的問題是AI同傳還是不夠聰明,過于“直譯”。機(jī)器難以理解上下文的意思,缺乏臨場應(yīng)變的能力,沒有辦法達(dá)到“聽話聽音”。翻譯是嚴(yán)重依賴上下文的,當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)“Apple”,只有根據(jù)上下文,人們才知道,說的是蘋果公司,還是可以吃的蘋果。真人同傳很容易識(shí)別,卻成了目前同傳AI翻譯最大的難題。
被譽(yù)為中國“首席翻譯官”的張璐曾因翻譯古詩詞而走紅,但這種翻譯任務(wù)常常讓AI同傳鬧笑話。比如“多情自古空余恨”這句詩時(shí),AI翻譯為“Affectionate since ancient times spare hate”,再將此英文用AI翻譯成中文的意思就變?yōu)?ldquo;自古多情有余恨”。
AI同傳的翻譯質(zhì)量很依賴語言表達(dá)的清晰和標(biāo)準(zhǔn)。記者曾嘗試在會(huì)議現(xiàn)場和后期導(dǎo)入錄音體驗(yàn)同傳AI產(chǎn)品的效果,可即便是清晰和標(biāo)準(zhǔn)的中文的識(shí)別率都很低。假設(shè)演講者帶有口音,就會(huì)大大影響AI同傳的識(shí)別能力。
搜狗同傳有關(guān)負(fù)責(zé)人也承認(rèn),機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率受噪音、口音等環(huán)境的影響,目前無法達(dá)到100%,“針對這一點(diǎn),搜狗正在做回聲消除、解混響、聲源定位,做麥克風(fēng)硬件技術(shù)。”
艾琳在日常工作中接觸過不少AI同傳類產(chǎn)品,她認(rèn)可計(jì)算機(jī)自然語言識(shí)別技術(shù)發(fā)展迅速,語音識(shí)別和機(jī)器翻譯都很發(fā)達(dá)。“但真人發(fā)言人不會(huì)百分之分的吐字清晰,語法完整,語義準(zhǔn)確,所以目前還是需要真人同傳根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和上下文進(jìn)行翻譯”。
今年5月,科大訊飛董事長劉慶峰曾表示,機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)是實(shí)時(shí)高效,細(xì)節(jié)保留完整,而且可以規(guī)模推廣。差距在于,人還是有差距的:發(fā)言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發(fā)言人表述不清或口誤時(shí),具有背景知識(shí)的同傳人員可以修正;發(fā)言人表述平實(shí)時(shí),同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機(jī)器不具備的。不過,劉慶峰強(qiáng)調(diào)了機(jī)器不斷進(jìn)步的能力。
“如果講的東西是表面意思,那AI很容易識(shí)別,但如果有隱含意思,有幽默、俗語、品牌等,AI就顯得很吃力,只能起到輔助的作用。”吳顯光如此界定目前AI的功能。
同傳專業(yè)有未來嗎
同聲傳譯員是高薪行業(yè)的代表之一,優(yōu)秀同傳日收入可過萬元。
艾琳認(rèn)為,一名專業(yè)同傳應(yīng)該具備優(yōu)秀的雙語聽說能力、快速的語言切換能力、廣博的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)的工作態(tài)度。從會(huì)前拿到資料認(rèn)真準(zhǔn)備,會(huì)上和搭檔良好配合,每一個(gè)過程和細(xì)節(jié)都很重要。平時(shí),她也會(huì)常常使用翻譯類App,同傳圈子并不反感AI技術(shù)的發(fā)展,優(yōu)秀的同傳者擁有的就業(yè)渠道很多,很容易在其他行業(yè)找到自己的位置。