人工智能替代人工翻譯機(jī)器翻譯世界杯誰能贏?
機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程,是AI(人工智能)的終極目標(biāo)之一。1954年,美國喬治敦大學(xué)研制出世界首個(gè)英俄機(jī)器翻譯系統(tǒng)。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識(shí)的規(guī)則翻譯,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯的技術(shù)研發(fā)歷程,可謂曠日持久。然而,計(jì)算機(jī)系統(tǒng)始終難以理解人類的語言,滿足不了生活工作所需的聰明程度。
直到最近十年,隨著AI技術(shù)的信息突破,機(jī)器翻譯正在離開環(huán)境苛刻的實(shí)驗(yàn)室,開始為市場上的普通用戶提供服務(wù)。
曾經(jīng)的機(jī)器翻譯,只是一個(gè)美好的科幻夢想。
如今,它正在變?yōu)榫哂袩o限可能性的現(xiàn)實(shí),KUKA機(jī)器人維修,一步步的向我們走來。
人工智能時(shí)代的百家爭鳴,產(chǎn)品體驗(yàn)決定一切
隨著國際化的進(jìn)一步加深,人們對(duì)于不同語種間的溝通需求也愈發(fā)迫切,傳統(tǒng)的人工翻譯行業(yè),或許要受到一次史無前例的挑戰(zhàn)。Google、Facebook、微軟、騰訊、阿里巴巴、搜狗,都不愿錯(cuò)過這一場人工智能的歷史進(jìn)程。各大科技巨頭公司的市場角逐中,產(chǎn)品體驗(yàn)上的易用性,成為了當(dāng)下評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯產(chǎn)品的最好指標(biāo)。
2006年,Google宣布上線GoogleTranslate翻譯功能,拉開了最近十年的人工智能+機(jī)器翻譯的AI技術(shù)舞臺(tái)帷幕。2016年Google發(fā)布了GNMT-谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),將整個(gè)輸入句子視作翻譯的基本單元,大大提升了翻譯效率。在不同的語言對(duì)比中,GNMT把PBMT與人工翻譯的鴻溝縮小了58%~85%,接近了人工翻譯的水平。許多人工翻譯工作者感慨:作為翻譯,看到這個(gè)新聞的時(shí)候,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時(shí)的憂慮與恐懼。
Google率先拿出了神經(jīng)機(jī)器翻譯的概念,其他科技公司也不甘示弱,從產(chǎn)品和技術(shù)上展開了激烈的競爭。9月7日,全球范圍內(nèi)最具權(quán)威的國際評(píng)測大賽WMT2017,在丹麥?zhǔn)锥几绫竟e行。WMT全稱WorkshoponMachineTranslation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機(jī)構(gòu)的研究人員聯(lián)合舉辦的業(yè)界公認(rèn)的國際頂級(jí)機(jī)器翻譯比賽之一。在20多家國際知名機(jī)構(gòu)的激烈競爭中,工業(yè)機(jī)器人維修,搜狗提交的中英和英中系統(tǒng),獲得了WMT2017人工評(píng)價(jià)指標(biāo)的雙向第一名。同時(shí),搜狗提交的中譯英系統(tǒng)在20個(gè)提交的系統(tǒng)中,獲得八項(xiàng)機(jī)器評(píng)價(jià)指標(biāo)中的七項(xiàng)第一,并且獲得主要機(jī)器指標(biāo)BLEU(BilingualEvaluationUnderstudy)第一名。
隨著深度學(xué)習(xí)理念的技術(shù)開發(fā),包括Google、Facebook、微軟、騰訊、阿里巴巴、搜狗在內(nèi)的各大巨頭,都在試圖將深度學(xué)習(xí)理念應(yīng)用到機(jī)器翻譯之中,推出各類產(chǎn)品來探索其應(yīng)用性。例如搜狗推出的輸入法中英互譯功能,將深度神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)與輸入相結(jié)合,利用搜索技術(shù)跨越信息阻隔,再用神經(jīng)元翻譯技術(shù)打破語言障礙,實(shí)現(xiàn)一邊說中文、一邊出英文的智能機(jī)器同傳翻譯效果。
顯而易見,中國的語音翻譯技術(shù),已經(jīng)進(jìn)入了世界最前沿的技術(shù)領(lǐng)域。
作為普通用戶,我們能享受到多少AI翻譯的紅利?
作為普通用戶,人們更關(guān)心的是AI智能翻譯技術(shù),究竟能在實(shí)際應(yīng)用中達(dá)到一個(gè)怎樣的表現(xiàn)水準(zhǔn)。尤其是當(dāng)用戶運(yùn)用口語化的聲音表達(dá)時(shí),AI能否準(zhǔn)確判斷出語音的語義理解,做出準(zhǔn)確的停頓思考,最終得到一個(gè)合格的翻譯成果。
下面,我們就來做幾項(xiàng)實(shí)際的語音翻譯測試。通過和谷歌翻譯和搜狗輸入法的智能翻譯翻譯結(jié)果來做對(duì)比,挑戰(zhàn)各種高難度的翻譯語境,驗(yàn)證人工智能的機(jī)器翻譯水準(zhǔn)到底怎么樣。
1、情感對(duì)話。漢語一向博大精深,許多時(shí)候我們說話時(shí)的文字內(nèi)容沒有變化,可能僅僅只是前后序列稍加變動(dòng),整個(gè)語句的語義就大有不同。尤其是在詮釋情感對(duì)話時(shí),往往會(huì)更激烈、更直接、更不看重縝密的語法排列。對(duì)于機(jī)器翻譯成英文來說,KUKA機(jī)器人示教器維修,這無疑是一個(gè)相當(dāng)難理解的挑戰(zhàn)。
原文:曾經(jīng)我喜歡過一個(gè)人,現(xiàn)在我喜歡一個(gè)人過
谷歌翻譯:Iusedtohaveaperson,andnowIlikeapersontoo
搜狗輸入法翻譯:OnceIlikedaperson,nowIliketolivealone
機(jī)器翻譯世界杯的中英互譯冠軍實(shí)力如何?讓谷歌和它PK下就知道了